- Posts: 1615
- Thank you received: 4
Hvad er et pensioneret maltkar?
I "Malt Whisky Companion" side 9 står om "Born-again Bladnoch" (billedtekst): "Small is beautiful in this typical distillery hamlet. Instead of a church tower, a pagoda. Buddhists in Bladnoch? No, it is the vent on the retired maltings."
I den danske udgave bliver det til: "Der er smukt i denne typiske lille destilleri-landsby. I stedet for kirketårn en pagode. Buddhister i Bladnoch? Nej, det er lufthullet over de pensionerede maltkar."
Det ligner næsten de ringe oversættelser, der nogle gange er på TV, hvor oversætteren blot oversætter ordret uden at vide noget om emnet.
Et andet eksempel fra side 21: "Finding flavours and aromas is a sensuous activity."
Bliver til: "At finde smag og aroma er en sensuel aktivitet."
Her ville jeg nok have skrevet: "At finde smags- og aromastoffer er en sanselig aktivitet."
Er det fordi, jeg hænger mig i petitesser, eller er det mon fordi, jeg føler mig snydt på købernes (af danske udgaver) vegne.
Slàinte
Karl Ejnar
Jeg er ikke samler - blot lidt bagud med at drikke
Please Log på or Create an account to join the conversation.
Jeg er fuldstændig enig i dine betragtninger. Det er tit jeg falder over noget som er oversat helt uden for sammenhængen. Både på skrift og i film/tv.
Jeg ynder at kalde dem "undersættelset"
Enig i at en oversætter som et minimum burde bare sætte sig en "lille" smule ind i hvad de har under "behandling". Men deværre, det må vi nu nok leve med...og så være glad for at visse af os har et engelsk niveau over visse af disse - som oven i købet skulle forestille at leve af det !! Har de mon ikke nogen professionel stolthed ?
So many malts - so little time...
themaltdesk.blogspot.com/
Please Log på or Create an account to join the conversation.
mvh
BigMac
So many malts - so little time...
themaltdesk.blogspot.com/
Please Log på or Create an account to join the conversation.
Mit "yndlings"-eksempel her er fra en dokumentarfilm, jeg har om Apollo 13. Et sted siger speakeren noget i retning af "..while thirteen loops around the moon..." ('thirteen' hentyder her naturligvis til Apollo 13, som flyver rundt om månen for at kunne returnere til jorden uden brug af brændstof). Den danske "undersætter" skriver noget med at "rumskibet flyver 13 omgange rundt om månen".
Det var da noget af en luksus, at tillade sig, når nu de havde en meget knap iltbeholdning. Nå det var et sidespring.
Ja - vi, der har et rimeligt niveau i engelsk, kan prise os lykkelige. Blot synes jeg stadig, det er synd og skam for dem, der ikke er så skrappe til engelsk. Jeg føler, der bliver "stjålet" nogle oplevelser fra dem ved disse "undersatte" bøger.
Hvordan er det mon gået med oversættelsen af David Wisharts "Whisky Classified", som der blev skrevet om for nylig. Her er der en del fejl i original-udgaven, som jeg købte i sommer. Hvis den er oversat på samme måde som Michael Jackson's bøger, såeh!!.....
Slàinte
Karl Ejnar
Jeg er ikke samler - blot lidt bagud med at drikke
Please Log på or Create an account to join the conversation.
hvis vi nu skal være helt ærlige, og det skal vi jo så er en halvdårlig oversættelse bedre end ingen oversættelse. Så må vi bare satste på en kritisk læser og så håbe de så spørger til det sprog som lyder knudret.
Du nævner selv"Whisky Classified"...jeg faldt i forbindlese med andet bogkøb op til julen, over en dansk oversættelse af Jim Murray's Whisky Bible 2004. Den var lige så ramt som anden litteratur, desværre...
Så de gode "undersættere" må bare klø'på'...
mvh
BigMac
So many malts - so little time...
themaltdesk.blogspot.com/
Please Log på or Create an account to join the conversation.
Jeg synes, at I stiller lige lovligt store krav til en oversætter. En oversætter kan i sagens natur IKKE sætte sig ind i alle emner, "blot" for at oversætte en bog.Enig i at en oversætter som et minimum burde bare sætte sig en "lille" smule ind i hvad de har under "behandling".
Hvis man skal klandre nogen, må det da være det forlag, der ønsker at udgive den på dansk, der ikke "gør arbejdet færdigt" - og lader en "ekspert" læse korrektur på oversættelsen.
Ingen kan undsige sig for at lave fejl - og derfor er det heller ingen skam at lade en anden kontrollere ens arbejde - det er til alles bedste i sidste ende.
Slainthe
DANSK MALTWHISKY AKADEMI
Flemming Gerhardt-Pedersen
Please Log på or Create an account to join the conversation.
Flemming skrev:
Her har du fuldstændig ret. Der er tilsyneladende ikke brugt en korekturlæser på "Maltwhisky".Hvis man skal klandre nogen, må det da være det forlag, der ønsker at udgive den på dansk, der ikke "gør arbejdet færdigt" - og lader en "ekspert" læse korrektur på oversættelsen.
Der er ikke nævnt nogen på titelbladet. Det er der derimod i "Den store bog om Whisky", også af Michael Jackson. Så her kan man måske håbe på færre "smuttere".
Det samme gælder Jim Murray's (Lademanns) Whiskybog, som jeg fik af mine forældre i julegave. Her har Michael Madsen fra Juul's checket efter.
Nå men jeg forstår, du synes, jeg hænger mig i petitesser. Du har nok ret, det er en lidt "kedelig" vane, jeg har. Nogen gange irriterer den faktisk mig selv lidt. Kan nogen gange fokusere så meget på detaljer, at jeg mister overblikket og helheden
En god slutbemærkning, som sagtens tåler gentagelseIngen kan undsige sig for at lave fejl - og derfor er det heller ingen skam at lade en anden kontrollere ens arbejde - det er til alles bedste i sidste ende.
Slàinte
Karl Ejnar
Jeg er ikke samler - blot lidt bagud med at drikke
Please Log på or Create an account to join the conversation.
Ikke alene får man som regel bøgerne 3-6 måneder før, men bøgerne er som regel også en del billigere - specielt når man køber dem på Internettet.
Der kan selvfølgelig være linier man ikke forstår 100%, men det kan jeg leve med.
"A fool and his money are soon parted"
Please Log på or Create an account to join the conversation.